No se ha estrenado aún y ya ha cabreado a mucha gente: 'Memorias de Idhún' llega a Netflix en septiembre
‘Memorias de Idhún’ ha sido una de las sagas españolas más vendidas en todo el mundo. El 10 de septiembre llega la adaptación televisiva a Netflix, en forma de anime.
La elección de las voces protagonistas ha generado muchas dudas, ya que la productora ha optado por “rostros conocidos”, en lugar de por actores de doblaje.
La propia autora de la trilogía se ha posicionado en contra de esta decisión: “Me gustaría hacer constar que esas voces en concreto no son las que había imaginado para sus personajes”, ha declarado.
Hace quince años, la escritora Laura Gallego daba por finalizada su saga más famosa hasta la fecha, ‘Memorias de Idhún’, una trilogía cuyo universo había concebido durante su adolescencia y que desarrolló durante más de una década. La saga se tradujo a 15 idiomas, vendió más de un millón de ejemplares y sentó un precedente muy esperanzador para la literatura juvenil y fantástica en España. Ahora, la trilogía se ha convertido en anime de la mano de Netflix; la historia de sus protagonistas llegará a las pantallas de 190 países el próximo 10 de septiembre.
Se trata de una de las producciones más esperadas de Netflix España para este año, y también el primer anime nacional de la plataforma. Y, pese a que aún no se ha estrenado, ya ha generado polémica. El malestar general, al que se ha sumado la autora de la saga, ha llegado de la mano del tráiler, donde se ha descubierto el elenco que pondrá voz a los protagonistas: Michelle Jenner, Sergio Mur, Carlos Cuevas, Itzán Escamilla y Nico Romero. Nombres importantes dentro de las ficciones originales españolas de la plataforma, pero (salvo en el caso de Jenner) con experiencia reducida como actores de doblaje.
MÁS
Gallego no tardó en manifestar su malestar por las voces elegidas para el anime. Según la escritora, en otoño de 2018 se llevó a cabo una audición entre actores de doblaje profesionales para dar vida a estos personajes. “Se me permitió participar en la selección final y habíamos elegido ya al elenco de actores de doblaje que daría voz a los personajes. Tiempo después, y de forma inesperada, algunos de estos actores fueron sustituidos por otros sin experiencia en el doblaje”, asegura en un comunicado. “Por lo tanto, me gustaría hacer constar que esas voces en concreto no son las que había imaginado para sus personajes”.
La polémica estalla en redes
No solo la autora opinó sobre el casting: muchos fans mostraron en redes su descontento con la selección de voces. En Twitter, ‘Memorias de Idhún’ fue Trending Topic nacional durante varias horas, así como el nombre de algunos de los actores protagonistas. “El único acierto del doblaje de Memorias de Idhún es Michelle Jenner. Con la cantidad de buenísimos actores de doblaje que hay en España y ponen a un par de Élite”, opinaba una usuaria. Otra recordaba que el sindicato de actores de voz reclama mejores condiciones y visibilidad desde hace años, pero “Memorias de Idhun se va a hacer tendencia por el peor de los motivos: un pésimo trabajo de doblaje debido a la contratación de no profesionales”.
Ya en 2017, el Sindicato de Artistas de Doblaje de Madrid convocó una huelga que se prolongó durante dos meses para exigir un aumento de salario para sus trabajadores, regulados por un convenio de 1993. Para ellos, la elección de los actores que doblarán este anime es tan solo la punta del iceberg, como recordaba en una reciente entrevista con El Confidencial el actor y director de doblaje Rodrigo Martín (Morty en ‘Rick y Morty’ u Otis en ¿Sex Education’, entre otras): “Hay mucho modelo y muy poco actor entre los intérpretes de imagen, sobre todo en las series orientadas al público juvenil, donde lo que impera es un buen cuerpo”, aseguraba. “Un actor no solo interpreta con el cuerpo sino también con la voz y parece que últimamente se descuida esta segunda faceta”.
¿Qué veremos en el anime?
Los capítulos que llegarán a Netflix en unas semanas adaptarán el primer tomo de la saga, ‘La Resistencia’. La novela presentaba a Jack y Victoria, dos adolescentes terrícolas que debían aunar fuerzas para acabar con el reinado de las serpientes aladas en Idhún, el universo que, según una antigua profecía, estaban destinados a liderar. En el camino se cruzarán con el despiadado Kirtash, enviado por el sanguinario Ashran a la Tierra para matarles.
Con tan solo 29 años, la filóloga se convirtió en un icono de la literatura juvenil española. En parte porque, antes de que existiese Instagram, Twitter o Facebook, Gallego fue capaz de establecer un diálogo con sus lectores: creó un foto en el que usuarios de todo el mundo podían hablar de libros. "Están registrados 7.000 adolescentes, 7.000 para hablar de literatura", aseguraba en declaraciones a El País, en 2006. Y añadía, no sin sorna: "Sí, esos que se supone que nunca leen nada".
Entonces llegó Netflix
Tenía razón: con un ejemplar de cada libro bastaba para que lo leyese toda la clase, toda la familia, lo que incluía a gente sin hábito lector. Sin embargo y pese al éxito, Gallego nunca tuvo interés en que la saga se llevase al cine. Era normal: solo en cuento a localizaciones, la trilogía se ubicaba en tres universos distintos, y en la Tierra sus personajes visitaban ciudades de todos los continentes. Una producción terrorífica que, en cualquier caso, la escritora no quería afrontar.
Entonces llegaron HBO, Amazon Prime, Netflix… y la cosa cambió. Las grandes plataformas permitían romper con las estructuras y los corsés de una sala de cine. Ya en 2017 se rumoreaba que la valenciana había cedido los derechos a Movistar+, aunque finalmente ha sido Netflix quien se ha encargado de la adaptación de la famosa saga. Lo hará con la estructura de un anime, con una primera temporada de diez episodios de 25 minutos cada uno. Gallego tendrá el control sobre la producción y los guiones y la animación correrá a cargo de Estudio Fénix, encargados de las novelas gráficas de Memorias de Idhún desde hace diez años.
La primera tanda de capítulos llegará a la plataforma con la vuelta al cole, pero, por ahora, la polémica ya está servida. ¿Tomarán nota los estudios de las demandas de los usuarios y actores de doblaje profesionales?