Logo de yasss
Risas

yasss

Judías, 'jewish' y helado, 'frozen': el menú de un bar de Cáceres que fue fatal traducido al inglés

  • Nos meamos de la risa con la carta de un restaurante muy mal traducida al inglés

  • Por favor, no te pierdas cómo tradujeron el vino de la tierra

No es la primera vez que nos echamos unas risas con las traducciones locas de las cartas de los bares españoles. Por un lado, a los guiris les encantan nuestras tapas (a ver es que la comida en España es una fantasía, las cosas como son) y, por otro, no somos el país del mundo al que mejor se le dan los idiomas.

Y, claro, si eres un camarero atosigado con el bar lleno de gente no te puedes parar a explicarle a los turistas qué significa "tortilla de camarones" cada dos por tres, así que muchísimos hosteleros traducen sus cartas o las acompañan de fotografías para evitar este tipo de problemas.

Lo que pasa es que traducir un texto a otro idioma no es tan sencillo como parece. Si fuera fácil no existiría la carrera de Traducción e Interpretación, porque cualquier ordenador podría hacer el trabajo por nosotros. Los ordenadores no son herramientas perfectas y los traductores que encontramos por internet muchísimo menos.

Por eso, a veces, se producen divertidos errores como los de la carta que compartió en Twitter la usuaria @RocioSomeday

Increíble este restaurante en el que te puedes pedir unas jewish de primero...

Un secret de segundo...

Un frozen de postre...

Y nuestra parte favorita, para beber... ¡El vino de la tierra!

La tuitera escribió a continuación que no quería revelar el nombre del bar donde fotografió esa carta porque, ¡también estaba mal escrito!