Logo de yasss
Actualidad

yasss

'La Principesa', la versión feminista e inclusiva de 'El Principito' que crea división entre el público

  • Julia Bucci y Malena Gagliesi, junto con la editorial argentina Ethos han hecho posible la versión inclusiva y feminista del clásico de Saint-Exupéry

  • En 'La Principesa' cambia la protagonista, ilustraciones representativas del libro y se hacen referencias históricas a figuras femeninas

  • La versión no ha sido muy bien acogida en las redes y se ha hecho saber a través del hashtag #LibrosConModificacionDeGenero

Hay obras para las que parece que no pasa el tiempo como es el caso de 'El Principito' ('Le Petit Prince', su título original) que, aunque se publicase hace ya 77 años, sigue estando de plena actualidad. No solo es por los mensajes que lanza o por su llamada a aprovechar el momento y a no conformarnos con cualquier tipo de amor o de amistad. Las lecciones de la obra de Antoine de Saint-Exupéry son muchas, pero ahora la noticia no es por eso, sino por su nueva versión más inclusiva y feminista recientemente publicada.

Acostumbrados a la historia del pequeño niño de cabellos rubios que habita en un asteroide y que se enamora de una rosa, Julia Bucci y Malena Gagliesi, se han aliado a la editorial Ethos para convertir a ese 'Principito' en una 'Principesa' y dar un giro más incluyente a la obra de Antoine de Saint-Exupéry. De esta forma, la editorial argentina ha reescrito este clásico de la literatura universal para adaptarlo a los nuevos tiempos.

Eso significa que en vez de un 'Principito' tenemos a una 'Principesa' y a que el texto se pueda leer sin tintes sexistas y con la sensibilidad que se tiene ahora. Las autoras de esta versión han utilizado un lenguaje inclusivo, cosa que no ha sentado nada bien a muchos de los fieles lectores de esta obra.

De la clásica portada en la que 'El Principito' mira al vacío haciéndose preguntas, se ha pasado a la imagen de una princesa que señala a la Tierra y a un avión con la misma curiosidad que su antecesor. Lo mismo ha pasado con la clásica ilustración de la serpiente que escondía en su interior a un elefante. En la versión feminista eso se ha sustituido por un volcán, para que en palabras de las propias autoras, "luciese algo menos violento".

Los cambios más significativos de esta nueva versión

El fin sigue siendo el mismo: demostrar que lo esencial es invisible a los ojos y cómo los adultos tienen una visión tan diferente a cómo ven los niños las cosas. En el caso de su volcán que no es el sombrero que todos los mayores ven, 'La Principesa' ve un volcán en una isla a punto de entrar en erupción y para que los mayores comprendan lo que representa (al igual que 'El Principito' dibuja su interior) la protagonista femenina hace lo mismo con el humo de dicha explosión.

Además de esa, las autoras de la nueva versión se han tomado otras licencias y no solo afectan al cambio de la protagonista. Más de la mitad de sus personajes son mujeres y la desaparición de La Rosa como ese amor imposible por un clavel con espinas (una muestra menos romántica y más realista de cuando uno se enamora).

Desde la editorial han querido resaltar que esta nueva obra es fiel al mensaje transmitido por el autor. "'La Principesa' es más que una simple traducción de género; es una obra reescrita a través de un nuevo universo de personajes que respeta lo esencial de la obra original. Eso que para Saint Exupéry es invisible a los ojos. El público infantil y adulto que lea 'La Principesa' acompañará a nuestra aviadora protagonista en su redescubrimiento del amor y la amistad a través de su pequeña amiga de cabellos violetas, viajando a planetas donde los oficios son desempeñados indistintamente por hombres y mujeres, y donde los animales reciben un trato un poco más amable que en la obra original", así han informado.

La reacción del público a la versión feminista

Las lecciones son las mismas y el simbolismo que carga esta obra también solo que desde los ojos de una niña y con algunos añadidos tales como "una paridad de 60% y 40% en los personajes femeninos y masculinos, algunas referencias ocultas a figuras históricas femeninas y la eliminación de referencias directas o indirectas a la raza, país o religión de los personajes para crear una historia más universal". ¿Y eso qué ha supuesto? Que los lectores que aman este texto que ha sido traducido a más de 250 idiomas critiquen esta adaptación al considerar que el libro es perfecto en sí y que habla de un lenguaje universal.

Las redes sociales han sido especialmente críticas con los cambios y así lo han hecho saber a través del hashtag #LibrosConModificacionDeGenero, en donde se han burlado de estos cambios que ven que no aportan nada especial a la obra: "Están arruinando todo", "la víbora y el elefante son el símbolo de la imaginación, lenguaje universal que todos identificamos al verlo", han sido algunas de las opiniones que se han manifestado.